Il gatto Franz e la zucca parlante (A2)

Es war einmal ein kleiner KĂŒrbis, der auf einem KĂŒrbisfeld lebte und eine besondere Gabe hatte: Er konnte sprechen! Leider hatte er keinen Mund. Aber eines Tages spazierte Kater Franz genau auf diesem Feld…

Il gatto Franz e la zucca parlante, eine LektĂŒre auf Italienisch von Italiano Bello zum Italienisch lernen und lesen! Kostenloses PDF zum Herunterladen, dazu die komplette deutsche und englische Übersetzung und das Audio.

Die Hörgeschichte befindet sich außerdem auf allen Podcast-KanĂ€len von Italiano Bello – Storie e letture in italiano (u.a. Spotify, Apple Podcast, Anchor).

Il gatto Franz e la zucca parlante

Il gatto Franz e la zucca parlante

C’era una volta una piccola zucca che viveva insieme alle sue compagne in un grande campo di zucche nelle campagne vicino a un paesino. Questa piccola zucca era molto speciale: aveva il dono di parlare! 

Purtroppo perĂČ non aveva la bocca, per questo poteva solo bisbigliare tra sĂ© e sĂ©. Nessuno la sentiva ed era davvero un peccato, perchĂ© era una zucca molto spiritosa.

Il pomeriggio del 31 ottobre il gatto Franz ha deciso di fare una passeggiata proprio in questo campo. Siccome i gatti hanno un ottimo udito, Franz ha sentito che nel campo qualcuno borbottava e si lamentava. 

Ha cercato la fonte del rumore e ha trovato subito la piccola zucca. 
«Zucca, c’ù qualche problema? Posso aiutarti?» le ha chiesto Franz.
«Non riesco a parlare… perchĂ©.. non ho la bocca» ha bisbigliato la zucca con voce flebile.
«Nessun problema, ti aiuto io.»

E Franz si ù messo subito al lavoro. Con tutte le sue forze ha dato una spinta alla zucca ed ù riuscito a muoverla, poi l’ha fatta rotolare fino alla soglia di casa. Infine ha miagolato forte per chiamare la sua mamma. Dopo qualche minuto lei ha aperto la porta, ha visto la zucca e si ù subito entusiasmata. 
«Franz, ma che bella sorpresa, che zucca carina! Intagliamola subito per Halloween.»

Così ha preso la zucca e l’ha portata in cucina. Ha preso un grande coltello e ha tolto la polpa, poi ha intagliato gli occhi, il naso e infine una grande bocca.

Soddisfatta, la mamma ha portato fuori la zucca e l’ha appoggiata sul muretto vicino al cancello. Era già buio, così ha messo dentro una candela: era proprio una bellissima zucca di Halloween!

La zucca era felicissima: adesso aveva la bocca e poteva finalmente parlare. Ha raccontato del campo di zucche, del vecchio contadino, dei corvi neri… Era una gran chiacchierona! Franz era seduto vicino a lei e la ascoltava affascinato. 

Poi sono arrivati dei bambini per fare dolcetto o scherzetto. La zucca li ha salutati allegramente e ha chiacchierato con loro. La zucca amava raccontare barzellette, per esempio:
“Un fantasma incontra un altro fantasma e dice: «Non mi sento bene, forse sono malato.» E l’altro risponde: «Lo vedo, amico mio, sei bianco come un lenzuolo!*»”

I bambini hanno riso a crepapelle e si sono divertiti molto. Ma era molto strano, perché solo i bambini e gli animali riuscivano a sentire la zucca, gli adulti invece no. Franz ha provato a dirlo alla mamma: Mamma! La zucca parla! Mao mao mao! ma la mamma non si Ú accorta di niente.

La voce si Ú sparsa velocemente e i bambini di tutto il paese sono venuti a fare dolcetto o scherzetto a casa di Franz. La mamma e il papà di Franz erano molto sorpresi e sono dovuti andare a comprare nuovi dolcetti perché erano finiti.

Alla fine erano tutti felici e hanno pensato che era stata una serata davvero straordinaria. Soddisfatto, Franz Ăš andato a dormire sul divano e anche la zucca parlante ha chiuso i suoi occhi, felice di aver parlato per tutta la sera.

 

*Italienische Redewendung: essere bianco come un lenzuolo. Wörtlich: weiß wie einen Laken sein. Bedeutung: kreideweiß, sehr blass.  

Übersetzung ins Deutsche

Es war einmal ein kleiner KĂŒrbis, der mit seinen GefĂ€hrten in einem großen KĂŒrbisfeld auf dem Land in der NĂ€he eines kleinen Dorfes lebte. Dieser kleine KĂŒrbis war etwas ganz Besonderes: Er hatte die Gabe zu sprechen! 

Leider hatte er keinen Mund, so dass er nur vor sich hin flĂŒstern konnte. Niemand konnte ihn hören, und das war wirklich schade, denn es war ein sehr geistreicher KĂŒrbis.

Am Nachmittag des 31. Oktober entschied sich Kater Franz, einem Spaziergang auf eben diesem Feld zu machen. Da Katzen ein sehr gutes Gehör haben, hörte Franz jemanden auf dem Feld murmeln und sich beschweren. 

Er suchte nach der Quelle des LĂ€rms und fand sofort den kleinen KĂŒrbis. 
«KĂŒrbis, gibt es ein Problem? Kann ich dir helfen?” fragte ihn Franz.
«Ich kann nicht sprechen… weil… ich keinen Mund habe”, flĂŒsterte der KĂŒrbis mit schwacher Stimme.
«Kein Problem, ich helfe dir.»

Und Franz machte sich sofort an die Arbeit. Mit aller Kraft gab er dem KĂŒrbis einen Schubs und schaffte es, ihn zu bewegen, dann rollte er ihn bis vor TĂŒrschwelle seines Hauses. Schließlich miaute er lauthals, um seine Mama zu rufen.

Nach einigen Minuten öffnete sie die TĂŒr, sah den KĂŒrbis und war sofort begeistert. 
«Franz, was fĂŒr eine schöne Überraschung, was fĂŒr ein hĂŒbscher KĂŒrbis! Lass ihn uns gleich fĂŒr Halloween schnitzen.»

Also nahm sie den KĂŒrbis und brachte ihn in die KĂŒche. Sie nahm ein großes Messer und zog das Fruchtfleisch heraus, dann schnitzte sie die Augen, die Nase und schließlich einen großen Mund heraus. 

Zufrieden trug die Mama den KĂŒrbis nach draußen und stellte ihn auf die Mauer beim Gartentor. Es war bereits dunkel, also stellte sie eine Kerze hinein: Es war wirklich ein wunderschöner Halloween-KĂŒrbis!

Der KĂŒrbis war sehr glĂŒcklich: Jetzt hatte er einen Mund und konnte endlich sprechen. Er erzĂ€hlte vom KĂŒrbisfeld, dem alten Bauern, den schwarzen KrĂ€hen… Er war ein große Plaudertasche! Franz saß neben ihm und hörte ihm fasziniert zu. 

Dann kamen einige Kinder fĂŒr SĂŒĂŸes-oder-Saures vorbei. Der KĂŒrbis begrĂŒĂŸte sie fröhlich und unterhielt sich mit ihnen. Der KĂŒrbis liebte es, Witze zu erzĂ€hlen, zum Beispiel: 

“Ein Gespenst trifft ein anderes Gespenst und sagt: «Mir geht es nicht gut, vielleicht bin ich krank.» Und das andere antwortet: «Ich sehe es, mein Freund, du bist kreidebleich!»

Die Kinder lachten sich kaputt und unterhielten sich wunderbar. Aber es war sehr merkwĂŒrdig, denn nur Kinder und Tiere konnten den KĂŒrbis hören, Erwachsene dagegen nicht. Franz versuchte, es seiner Mama zu sagen: Mama! Der KĂŒrbis spricht! Miau miau miau! Aber Mama hat nichts gemerkt.

Der GerĂŒcht verbreitete sich schnell, und Kinder aus dem ganzen Dorf kamen fĂŒr SĂŒĂŸes-oder-Saures zu Franz’ Haus. Franz’ Mama und sein Papa waren sehr ĂŒberrascht und mussten neue SĂŒĂŸigkeiten kaufen, weil sie ausgegangen waren.

Am Ende waren alle glĂŒcklich und fanden, dass es ein wirklich außergewöhnlicher Abend war. Zufrieden schlief Franz auf der Couch ein, und selbst der sprechende KĂŒrbis schloss seine Augen, froh, den ganzen Abend geredet zu haben.

Translation in English

Once upon a time there was a small pumpkin who lived with his fellows in a large pumpkin field in the countryside near a small village. This little pumpkin was very special: he had the gift of speech! 

Unfortunately he had no mouth so he could only whisper to himself. Nobody could hear him and that was a real pity because he was a very smart pumpkin.

In the afternoon of October 31, Franz the cat decided to take a walk in this very field. Since cats have a very good hearing Franz heard some murmuring and complaining in the field. 

He looked for the source of the noise and found the little pumpkin in no time. 
«Pumpkin, is there a problem? Can I help you?» Franz asked him.
«I can’t speak
 because
 I have no mouth» whispered the pumpkin in a weak voice.
«No problem, I’ll help you.»

And Franz set to work immediately. With all his strength he gave the pumpkin a push and managed to move it, then he rolled it to the threshold of his house. Finally he meowed loudly to call his mom. After a few minutes she opened the door, saw the pumpkin and was instantly excited. 
«Franz, what a nice surprise, what a pretty pumpkin! Let’s carve it right away for Halloween.»

She took the pumpkin and brought it to the kitchen. She took a big knife and pulled out the flesh, then she carved the eyes, the nose and finally a big mouth. 

Mom was satisfied, carried the pumpkin outside, and placed it on the wall by the garden gate. It was already dark, so she put a candle inside: It really was a beautiful Halloween pumpkin!

The pumpkin was very happy: now he had a mouth and could finally speak. He talked about the pumpkin field, the old farmer, the black crows
 He was a big gossip! Franz sat next to him and listened fascinated. 

Then some children came by for trick-or-treat. The pumpkin greeted them cheerfully and talked to them. The pumpkin loved to tell jokes, for example: 

“One ghost meets another ghost and says, «I’m not well, maybe I’m sick.» And the other answered: «I can tell, my friend, you are as white as a sheet!”»

The children laughed their heads off and enjoyed themselves. But it was very strange, because only children and animals could hear the pumpkin, but not adults. Franz tried to tell it to his mom: Mom! The pumpkin is talking! Meow meow meow! But mom did not notice anything.

The rumor spread quickly, and children from all over the village came to Franz’s house for trick-or-treat. Franz’s mom and dad were very surprised and had to buy more sweets because they had gone out.

In the end everyone was happy and thought it was a really extraordinary evening. Satisfied, Franz fell asleep on the couch, and even the talking pumpkin closed his eyes, happy to have talked all evening.

Alles rund um Halloween

Geschichten, Wortschatz, Rezepte und BĂŒcher

Teile unseren Beitrag

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

Warenkorb
Beginne zu tippen, um die gesuchten BeitrÀge zu finden.
Warteliste & Nachbestellung Wir werden dich informieren, sobald das Produkt wieder auf Lager ist. Bitte hinterlasse uns unten deine gĂŒltige E-Mail-Adresse.