Il lupo e i sette capretti (B1)

Non aprite a nessuno e fate attenzione al lupo!

Chi non conosce la fiaba dei sette capretti e del lupo? Leggi Il lupo e i sette capretti in italiano!

Si tratta della fiaba originale e non semplificata dei fratelli Grimm ed è adatta a studenti di livello avanzato di tutte le età.

Il lupo e i sette capretti

TAVOLA 7 il lupo e i sette capretti web | Il lupo e i sette capretti (B1)

C’era una volta una vecchia capra che aveva sette capretti e voleva loro bene come ogni mamma vuol bene ai suoi figli.
Un giorno voleva andare nel bosco a prendere da mangiare, allora chiamò i suoi sette capretti e disse loro: «Cari piccoli, io vado nel bosco, state ben attenti al lupo. Se entra vi mangia in un sol boccone, con pelo e tutto. Quel furfante si traveste spesso, ma lo riconoscerete subito dalla sua voce roca e dalle sue zampe nere.»
I capretti dissero: «Mammina cara, faremo attenzione, potete andare tranquilla!»
Allora la capra belò e si mise fiduciosa in cammino.

Non passò molto tempo e qualcuno bussò alla porta dicendo: «Aprite cari piccini, la vostra mamma è tornata con un regalino per ognuno di voi!»
Ma dalla voce roca i capretti capirono che era il lupo.
«Non apriamo», dissero, «tu non sei la nostra mamma, lei ha una voce dolce e delicata, la tua invece è roca; tu sei il lupo.»
Allora il lupo andò da un bottegaio e comprò un bel pezzo di gesso; se lo mangiò e così la sua voce si ammorbidì.
Poi tornò, bussò alla porta e disse: «Aprite cari piccini, la vostra mamma è tornata con un regalino per ognuno di voi!»
Ma il lupo aveva appoggiato la sua zampa nera alla finestra, i capretti la videro e dissero: «No, non apriamo. La nostra mamma non ha le zampe nere come le tue, tu sei il lupo!»
Allora il lupo andò da un fornaio e disse: «Mi sono fatto male ad una zampa, spalmaci sopra dell’impasto.»
E quando il fornaio gli ebbe spalmato la zampa con l’impasto, andò dal mugnaio e gli disse: «Spargimi della farina bianca sulla zampa.»
Il mugnaio pensò: il lupo vuole imbrogliare qualcuno, e si rifiutò; ma il lupo disse: «Se non lo fai, ti mangio!»
Allora il mugnaio ebbe paura e gli imbiancò la zampa. Sì, le persone sono fatte così. E così il furfante andò per la terza volta all’uscio, bussò e disse: «Aprite, piccini, la vostra cara mammina è tornata a casa con un regalino dal bosco per ognuno di voi!»
I capretti dissero: «Prima facci vedere la tua zampa, così sappiamo che sei proprio la nostra mammina.»
Allora il lupo appoggiò la zampa alla finestra, e quando essi videro che era bianca, credettero che quello che diceva fosse tutto vero e aprirono la porta.

Ma fu il lupo ad entrare. I capretti si spaventarono e cercarono di nascondersi. Il primo capretto saltò sotto il tavolo, il secondo nel letto, il terzo dentro la stufa, il quarto in cucina, il quinto nell’armadio, il sesto sotto il catino per l’acqua e il settimo dentro la cassa dell’orologio a muro. Ma il lupo li trovò tutti e non fece complimenti: uno dopo l’altro se li divorò; solo il più piccolo, quello nella cassa dell’orologio, non lo trovò.
Quando il lupo fu ben sazio, trotterellò fuori, si sdraiò sotto un albero sul prato verde e cominciò a dormire.

Non passò molto tempo ed ecco che mamma capra tornò dal bosco. E che cosa le toccò vedere! La porta era spalancata, il tavolo, le sedie e le panche erano rovesciate, il catino giaceva in pezzi, coperte e cuscini erano stati strappati dal letto. Cercò i suoi piccini, ma non riuscì a trovarli da nessuna parte. Li chiamò per nome uno dopo l’altro, ma nessuno rispose. Finalmente, quando chiamò il più piccolo, una vocina disse: «Mammina, sono incastrato nella cassa dell’orologio.»
Lei lo tirò fuori e il caprettino le raccontò che era venuto il lupo e che si era mangiato tutti gli altri. Potete immaginare quanto pianse la povera capra per i suoi piccini.
Alla fine uscì di casa disperata e il caprettino più piccolo uscì con lei. Quando arrivò al prato, il lupo se ne stava sdraiato sotto l’albero e russava tanto da far tremare i rami. Lo osservò da tutti i lati e si accorse che nella sua panciona qualcosa si muoveva e zampettava. Oh Dio mio, pensò, che i miei poveri piccini che il lupo s’è ingoiato per cena siano ancora vivi?
Allora il caprettino dovette correre a casa a prendere forbici, ago e filo.
Poi la mamma tagliò la pancia del mostro e già al primo taglio, ecco che un capretto mise fuori la testa, e via via che tagliava, saltarono fuori tutti e sei i capretti, ed erano ancora vivi e non erano nemmeno feriti perché, dall’ingordigia, il mostro se li era pappati in un boccone. Che gioia! Allora si strinsero alla loro mamma e le zampettarono attorno tutti felici.
Ma la mamma disse: «Ora andate e cercate delle pietre, con quelle riempiamo la pancia di questa bestiaccia mentre sta ancora dormendo.»
Allora i capretti si affrettarono a prendere le pietre e le misero nella pancia del lupo fino a che fu proprio piena. Poi la vecchia capra ricucì la pancia tanto velocemente che il lupo non si accorse di niente e neppure si mosse.

Quando il lupo ebbe finalmente dormito abbastanza, si alzò, e poiché le pietre nella pancia gli causavano una sete terribile, pensò di andare al pozzo per bere. Ma quando incominciò a muoversi e camminare, le pietre gli sballonzolavano in pancia e facevano un gran rumore. Allora esclamò:

«Romba e rimbomba
dentro la mia pancia.
Pensavo fossero caprettini buoni
e invece sono dei gran pietroni.»

E quando arrivò al pozzo e si chinò per bere, il peso delle pietre lo tirò giù e il lupo dovette affogare miseramente.
Non appena i sette capretti videro cos’era accaduto, corsero al pozzo gridando: «Il lupo è morto! Il lupo è morto!» e con la loro mamma fecero un bel girotondo intorno al pozzo, pieni di gioia.

Übersetzung Deutsch (Original)

Es war einmal eine alte Geiß, die hatte sieben junge Geißlein, und hatte sie lieb, wie eine Mutter ihre Kinder lieb hat.
Eines Tages wollte sie in den Wald gehen und Futter holen, da rief sie alle sieben herbei und sprach: »Liebe Kinder, ich will hinaus in den Wald, seid auf eurer Hut vor dem Wolf. Wenn er hereinkommt, so frisst er euch mit Haut und Haar. Der Bösewicht verstellt sich oft, aber an seiner rauen Stimme und an seinen schwarzen Füßen werdet ihr ihn gleich erkennen.«
Die Geißlein sagten: »Liebe Mutter, wir wollen uns schon in Acht nehmen, Ihr könnt ohne Sorge fortgehen.«
Da meckerte die Alte und machte sich getrost auf den Weg.

Es dauerte nicht lange, da klopfte jemand an die Haustür und rief: »Macht auf, ihr lieben Kinder, eure Mutter ist da und hat jedem von euch etwas mitgebracht!«
Aber die Geißlein hörten an der rauen Stimme, dass es der Wolf war.
»Wir machen nicht auf«, riefen sie, »du bist unsere Mutter nicht, die hat eine feine und liebliche Stimme, aber deine Stimme ist rau; du bist der Wolf.«
Da ging der Wolf fort zu einem Krämer und kaufte sich ein großes Stück Kreide; er aß es auf und machte damit seine Stimme fein.
Dann kam er zurück, klopfte an die Haustür und rief: »Macht auf, ihr lieben Kinder, eure Mutter ist da und hat jedem von euch etwas mitgebracht!«
Aber der Wolf hatte seine schwarze Pfote in das Fenster gelegt, das sahen die Kinder und riefen: »Wir machen nicht auf, unsere Mutter hat keinen schwarzen Fuß, wie du; du bist der Wolf!«
Da lief der Wolf zu einem Bäcker und sprach: »Ich habe mich an den Fuß gestoßen, streich mir Teig darüber.«
Als ihm der Bäcker die Pfote bestrichen hatte, so lief er zum Müller und sprach: »Streu mir weißes Mehl auf meine Pfote.«
Der Müller dachte: Der Wolf will einen betrügen, und weigerte sich; aber der Wolf sprach: »Wenn du es nicht tust, fresse ich dich!«
Da fürchtete sich der Müller und machte ihm die Pfote weiß. Ja, so sind die Menschen. Nun ging der Bösewicht zum dritten Mal zu der Haustür, klopfte an und sprach: »Macht auf, Kinder, euer liebes Mütterchen ist heimgekommen und hat jedem von euch etwas aus dem Walde mitgebracht!«
Die Geißlein riefen: »Zeig uns zuerst deine Pfote, damit wir wissen, dass du unser liebes Mütterchen bist.« Da legte der Wolf die Pfote ins Fenster, und als sie sahen, dass sie weiß war, so glaubten sie, es wäre alles wahr, was er sagte, und machten die Türe auf.
Wer aber hereinkam, war der Wolf. Die Geißlein erschraken und wollten sich verstecken. Das eine sprang unter den Tisch, das zweite ins Bett, das dritte in den Ofen, das vierte in die Küche, das fünfte in den Schrank, das sechste unter die Waschschüssel, das siebente in den Kasten der Wanduhr. Aber der Wolf fand sie alle und machte nicht langes Federlesen: eins nach dem anderen schluckte er in seinen Rachen; nur das jüngste in dem Uhrkasten fand er nicht.
Als der Wolf seinen Appetit gestillt hatte, trollte er sich fort, legte sich draußen auf der grünen Wiese unter einen Baum und fing an zu schlafen.

Nicht lange danach kam die alte Geiß aus dem Walde wieder heim. Ach, was musste sie da erblicken! Die Haustür stand sperrweit auf, Tisch, Stühle und Bänke waren umgeworfen, die Waschschüssel lag in Scherben, Decke und Kissen waren aus dem Bett gezogen. Sie suchte ihre Kinder, aber nirgends waren sie zu finden. Sie rief sie nacheinander bei Namen, aber niemand antwortete. Endlich, als sie das jüngste rief, da rief eine feine Stimme: »Liebe Mutter, ich stecke im Uhrkasten.«
Sie holte es heraus, und es erzählte ihr, dass der Wolf gekommen wäre und die anderen alle gefressen hätte. Da könnt ihr denken, wie sie über ihre armen Kinder geweint hat!
Endlich ging sie in ihrem Jammer hinaus, und das jüngste Geißlein lief mit. Als sie auf die Wiese kam, so lag da der Wolf an dem Baum und schnarchte, dass die Äste zitterten. Sie betrachtete ihn von allen Seiten und sah, dass in seinem angefüllten Bauch sich etwas regte und zappelte. Ach, Gott, dachte sie, sollten meine armen Kinder, die er zum Nachtmahl hinuntergewürgt hat, noch am Leben sein?
Da musste das Geißlein nach Hause laufen und Schere, Nadel und Zwirn holen.
Dann schnitt sie dem Ungetüm den Wanst auf, und kaum hatte sie einen Schnitt getan, so streckte schon ein Geißlein den Kopf heraus, und als sie weiter schnitt, so sprangen nacheinander alle sechse heraus, und waren noch alle am Leben, und hatten nicht einmal Schaden erlitten, denn das Ungetüm hatte sie in der Gier ganz hinuntergeschluckt. Das war eine Freude! Da herzten sie ihre liebe Mutter, und hüpften fröhlich um sie herum.
Die Alte aber sagte: »Jetzt geht und sucht Wackersteine, damit wollen wir dem gottlosen Tier den Bauch füllen, solange es noch im Schlafe liegt.«
Da schleppten die sieben Geißlein in aller Eile die Steine herbei und steckten sie ihm in den Bauch, so viel als sie hineinbringen konnten. Dann nähte ihn die Alte in aller Geschwindigkeit wieder zu, dass er nichts merkte und sich nicht einmal regte.
Als der Wolf endlich ausgeschlafen hatte, machte er sich auf die Beine, und weil ihm die Steine im Magen so großen Durst erregten, so wollte er zu einem Brunnen gehen und trinken. Als er aber anfing zu gehen und sich hin und her zu bewegen, so stießen die Steine in seinem Bauch aneinander und rappelten. Da rief er:

»Was rumpelt und pumpelt
in meinem Bauch herum?
Ich meinte, es wären sechs Geißlein,
doch sind’s lauter Wackerstein.«

Und als er an den Brunnen kam und sich über das Wasser bückte und trinken wollte, da zogen ihn die schweren Steine hinein, und er musste jämmerlich ersaufen.
Als die sieben Geißlein das sahen, kamen sie eilig herbeigelaufen und riefen laut: »Der Wolf ist tot! Der Wolf ist tot!« und tanzten mit ihrer Mutter vor Freude um den Brunnen herum.

Translation English

Once upon a time there was an old goat who had seven kids and loved them as every mother loves her children.
One day she wanted to go into the woods to get food, so she called her seven kids and said to them, «Dear children, I am going into the woods, be very careful of the wolf. If he comes in he will eat you in one bite, fur and all. That rascal often disguises himself, but you will recognize him at once by his hoarse voice and his black paws.»
The kids said, «Mommy dear, we’ll be careful, you can go without worries!»
Then the goat bleated and confidently set out.

Not long passed and someone knocked on the door saying: «Open up dear children, your mommy is back with a little present for each of you!»
But from the rough voice the little goats knew it was the wolf.
«We don’t open,» they said, «you are not our mother, she has a sweet and gentle voice, yours on the other hand is hoarse; you are the wolf.»
So the wolf went to a shopkeeper and bought a piece of chalk; he ate it and so his voice softened.
Then he came back, knocked on the door and said: «Open up dear children, your mommy is back with a little present for each of you!»
But the wolf had leaned his black paw against the window, the little goats saw it and said: «No, we don’t open. Our mother does not have black paws like yours, you are the wolf!»
Then the wolf went to a baker and said: «I hurt my paw, spread some dough on it.»
And when the baker had smeared his paw with dough, he went to the miller and said, «Spread some white flour on my paw.»
The miller thought, the wolf wants to cheat someone, and he refused; but the wolf said, «If you don’t, I’ll eat you!»
Then the miller was afraid and whitewashed his paw. Yes, people are like that. And so the rascal went for the third time to the doorway, knocked and said, «Open up, children, your dear mommy has come home with a little present from the woods for each of you!»
The little goats said, «First let us see your paw, so we know that you are indeed our mommy.» Then the wolf leaned his paw against the window, and when they saw that it was white, they believed that what he said was all true and opened the door.
But it was the wolf who entered. The kids were frightened and tried to hide. The first kid jumped under the table, the second in the bed, the third inside the stove, the fourth in the kitchen, the fifth in the closet, the sixth under the water bowl and the seventh inside the wall clock case. But the wolf found them all and made no compliments: one after another he devoured them; only the smallest one, the one in the clock case, he did not find him.
When the wolf was well satiated, he trotted outside, lay down under a tree on the green lawn and began to sleep.

It wasn’t long before Mother Goat returned from the woods. And what a sight she got to see! The door was wide open, the table, chairs and benches were overturned, the basin lay in pieces, blankets and pillows had been torn from the bed. She looked for his children, but could not find them anywhere. She called them by name one after another, but no one answered. Finally, when she called her youngest, a little voice said, «Mommy, I’m stuck in the clock case.»
She pulled him out and the little goat told her that the wolf had come and eaten all the others. You can imagine how much the poor goat wept for her little ones.
Finally she left the house in despair and the smallest goat went out with her. When she arrived at the meadow, the wolf was lying under the tree and snoring so much that the branches shook. She watched him from all sides and noticed that in his tummy something was moving and pawing. Oh my God, she thought, are my poor children that the wolf swallowed for dinner still alive?
Then the little goat had to run home and get scissors, needle and thread.
Then mother cut the monster’s belly, and already at the first cut, lo and behold, one little goat put out its head, and as she cut, all six little goats jumped out, and they were still alive and were not even hurt because, from gluttony, the monster had gobbled them up in one bite. What joy! Then they clung to their mother and pawed around her all happy.
But Mother said, “Now go and find some stones, with those we will fill the belly of this beast while he is still sleeping.”
So the kids hurried to get the stones and put them in the wolf’s belly until it was really full. Then the old goat sewed up the belly so quickly that the wolf did not notice anything and did not even move.

When the wolf had finally had enough sleep, he got up, and because the stones in his belly were causing him terrible thirst, he thought of going to the well to drink. But when he began to move and walk, the stones jolted in his belly and made a great noise. Then he exclaimed:

«It roars and rumbles
inside my belly.
I thought they were little goats
and instead they are big stones.»

And when he reached the well and stooped down to drink, the weight of the stones pulled him down and the wolf had to drown miserably.
As soon as the seven kids saw what had happened, they ran to the well shouting, «The wolf is dead! The wolf is dead!» and with their mother they made a big circle around the well, full of joy.

Il passato remoto - Esercizi

When you read non-simplified books in Italian, you immediately notice that passato remoto is used quite often. The passato remoto is used in the same way as the passato prossimo and has the same function, but is preferred in the literature. That is, normally, as in everyday life, the passato prossimo-imperfetto system is used, while in novels or stories the passato remoto-imperfetto system is used. You can learn more about Passato Remoto in our lesson here.

Want more fairy tales in Italian?

Es war einmal / C'era una volta

This and five other fairy tales can be found in the beautiful bilingual German-Italian book Es war einmal / C’era una volta (Cenerentola e altre fiabe dei fratelli Grimm).

Share our post

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Your online bookstore specialized in learning Italian.

Our latest posts

Follow us

donate
Start typing to see posts you are looking for.
Waiting List & Backorder We will notify you when the product is back in stock. Please leave us your email address below.